注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

梅新育的博客

 
 
 

日志

 
 
关于我

姓名:梅新育 简介:国家商务部国际贸易经济合作研究院研究员,武汉大学导师,清华大学客座研究员,中国国际期货公司独立董事 座右铭:不带任何条条框框地去发现问题,本着对社会对政府震动最小的原则探寻解决方案。 通讯地址:北京市安定门外东后巷28号商务部研究院 邮编:100710

网易考拉推荐
GACHA精选

轻松片刻!——孔庆东:你可吃过翻滚的驴?  

2008-07-23 11:55:00|  分类: 开心片刻 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 

孔庆东:你可吃过翻滚的驴?

 

好久没蹭老雷的饭了,昨天晚上一回京就接到他电话,要我陪他请两对美国夫妇共进晚膳。老美们是来北京考察白色污染的,老雷想忽悠人家在北京的郊区投资,让我当托儿。美国朋友的汉语很糟,我和老雷的英语极差,正好为彼此撒谎欺骗留下了广阔的空间。

稍作谦让后,按照想象中的鬼子口味,点了6个菜。两位美国嫂子问这些都是什么菜,老雷举着菜谱,一个单词儿一个单词儿地往外蹦,由我给他补充纠正着,艰难地介绍说:一道是“脸上有很多小眼睛的老年妇女做的腐烂的黄豆”,一道是“被轰炸的没有进行过性生活的鸡”,一道是“红色的火光照耀着狮子的脑袋”,一道是“穿着老虎的衣服的小小的辣椒”,一道是“遭受政府的暴政虐待的零散的鸡”,一道是“柳树上的鱼长着被火烧过的猪的腿”。两个凉菜是“低温的混合在一起的三种细长的蔬菜”和“上帝的手摸着猪的肚子”。两道小吃是“翻滚的驴”和“苏州老虎的脚趾头”。

4个老美听着,一会惊异,一会大笑,最后不怀好意地称赞我俩英语非常好,那个叫怀特的还不断地挤眉弄眼。我很喜欢美国人这种既爽直又懂得幽默的性格,跟美国人无论交朋友还是打仗,都比较痛快,因为美国人懂得怎么凑趣、怎么跟对手配合。最近中国在联合国关于津巴布韦的决议问题上,悍然使用了否决权,这是几十年来的头一次,也没见美国怎么着。专家说,此举意味着中国将开始由屈膝媚外的“消气外交”转向捍卫尊严的“强硬外交”。其实,人家美国最看不起的就是奴颜婢膝之徒,刀来刀去,枪来枪挡,人家才肯真正跟你交朋友。一部中美关系史充分证明了,美国这个国家,你把他收拾了,他就跟你一天到晚花妖狐媚地可贤惠了;你天天跟他解释说绝无收拾他的意思,他反而河东狮吼暴跳如雷,如同翻滚的野驴一般,把你欺负得骨瘦如柴。

 

——虽说吃过些西餐,但我长了副地道的中国胃,还是更喜欢中餐,以及那富有浪漫色彩和想象力的中餐菜名,哪怕是很常见的家常菜也能看到这种想象力。相比之下,西餐菜名太没意思了,毫无想象空间。不过也正是因为如此,把中餐翻译成英文难度很高,孔庆东文章中提到的那几个菜我猜想如下:

“脸上有很多小眼睛的老年妇女做的腐烂的黄豆”——这个应该是麻婆豆腐;

“被轰炸的没有进行过性生活的鸡”——干炸童子鸡?

“红色的火光照耀着狮子的脑袋”——应该是红烧狮子头;

“穿着老虎的衣服的小小的辣椒”——虎皮尖椒;

“遭受政府的暴政虐待的零散的鸡”——第五个可能是“宫保鸡丁”,餐馆错写成“宫爆鸡丁”?其实这本来是李鸿章家里的私房菜,因其官职而称为“宫保鸡丁”,民间不知,乃有以讹传讹名之曰“宫爆鸡丁”者,^_^

“柳树上的鱼长着被火烧过的猪的腿”——鱼香肉丝还是鱼香猪柳?

“低温的混合在一起的三种细长的蔬菜”——凉拌素三丝?

“上帝的手摸着猪的肚子”——我也不知道是啥玩意,有朋友猜是佛手猪肚,应该如此吧?

“翻滚的驴”——没说的,北京小吃驴打滚;

“苏州老虎的脚趾头”——这个可把我和朋友们难倒了,哪位看官解释一下?

……

按照上面的翻译法,真不知“夫妻肺片”该怎么翻译?难道翻译成“一对夫妇的肺切成的薄片”?^_^

 

 

附录:九门小吃澄清“豆汁”不叫北京可乐

《北京青年报》,2008年7月23日

北京特色小吃的新英文菜单8月1日出炉

“豆汁”翻译成“北京可乐”备受争议。昨天,记者看到九门小吃正在制作的北京小吃英文菜单中,豆汁的洋名已被译为“Douzhir(Fermented bean drink)”,解释的意思是将绿豆发酵制成的饮料,并没有出现“北京可乐”的字样。

近日,网上流传和不断转载豆汁将被译成“北京可乐”。此事备受网友抨击,大部分人持反对意见。“怎么能把豆汁译为‘北京可乐’呢?”多数网友质疑的理由是这个英文名字彻底毁了老北京小吃的文化。

    昨天,九门小吃负责人侯嘉表示:“所谓‘北京可乐’的说法,其实只是某日接受半岛电视台记者采访时的一句玩笑话,没想到闹出这么大动静。”他解释说,当时只是举例子说明,豆汁是伴随北京几代人成长的饮料,如果英文翻译成“绿豆熬的汤, 再发酵”就一点意境也没有了。要想翻译出神采来真的很难,因为它极具中国传统的风味,就像美国人心目中的“可乐”一样。据介绍,由于位于后海的九门小吃是 有关部门指定的奥运接待服务项目,按照要求除了服务员要掌握英语点菜能力和无障碍设施外,还要有一份正式的英文菜单。“英文菜单将在8月1日前出炉”,侯 嘉表示,“由于时间有限,豆汁、豆腐脑、卤煮火烧、爆肚等就暂时写为汉语拼音,再在后面注明味道、原料及烹饪工艺等”。

目前已确定的部分小吃英文名和解释

中文名    英文名     解释

豆腐脑    Tofunao    用豆腐制成的凝乳状的食品

爆肚     Baodu     油爆或水爆羊肚牛肚

驴打滚    Lvdagun    蒸熟的江米裹上甜豆面粉

卤煮火烧 Luzhu     猪肠汤里泡火烧

 

  评论这张
 
阅读(614)| 评论(10)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017